一方、It could rain は、遠回しの推量となっていて場合によっては雨が降ることもありうるという意味になります。 ここでのItは天候を左右する神様や自然です。 なので、 It will rain. とはどういう意味ですか? Rainには「動詞」と「名詞」の使い方がある 「Rain」の以下2つの使い方をまずみてください。 1:It is rain; 2:It rain 「It is rain」は「rain」の前にBe動詞がついてるので名詞になり、「It rain」の「rain」は動詞になります。つまり、(1)は「それは雨だ! Everyday it will rain ずっとどしゃぶりの毎日だ I'll never be your mother's favorite 僕は決して君のお母さんのお気に入りにはなれない Your daddy can't even look me in the eye 君のお父さんは僕と目を合わせようともしてくれない Ooh if I was in their shoes 僕が彼らの立場なら まずは 「rain」 。 この単語は「雨 (名詞)」という意味と「雨が降る (動詞)」の意味があります。ですから次のような文を作ることができます。 例) It will rain tomorrow. It’s pissing down rain→ひどい雨だ!直訳→ションベンのような雨ふり。(これは下品だけど、男性のネイティブはけっこう使う。聞いたら意味だけを理解。自分の方から言わないでね。ま、性格的に気にしないタイプで男性同士の会話ならいいかなってかんじ。 “if ~ not” を使って、“If it doesn’t rain” と言い換えることもできます。 このように、 “unless” を “if ~ not” で置き換えても、意味が変わらない文もありますが、“unless” は必ずしも “if ~ not” というわけでは … If it will rain . ... As likely as not, it will rain. It's a 50-50 chance|that means there is a 50% chance. もし(不確定)、って最初にいってるのに、「俺は絶対に降ると確信してるよ!」 これはおかしいですよね? あえて、日本語に直訳するなら 「もし絶対に雨ふるよ!だったら」 と、やや意味不明です。 If it is going to rain It's possible that it will rain.

「明日は雨が降るでしょう」 ※助動詞「will」の後ろは「動詞の原形」なのでこれでOK 英語で雨が降る表現は多くありますが、最もシンプルでわかりやすいのが「rain」を動詞や名詞で使う方法です。しかし英語には「rain」という単語を使わずに「雨が降っている」「大雨が降る」を表現する方法があるので、単語の意味を知らないと雨が降っていると読めないケースがあります。 二つ目の例文には、"rain cats and dogs"という表現が使われています。 これは「(激しく)雨が降る」という意味です。 この表現は家族や親しい友人と話すときなどインフォーマルな場面に適しています。 質問を翻訳